كيف يسعى راديو نسائم لتعزيز دور المترجمين في المشافي التركية؟

كيف يسعى راديو نسائم لتعزيز دور المترجمين في المشافي التركية؟
تعزيز دور المترجمين في المشافي التركية
هيفا خليل
هيفا
إعداد وتقديم
فادي
فادي
مدير تصوير
ريم الحلبي
الإشراف العام
أحمد باسل جولاق
إخراج

كيف يسعى راديو نسائم
لتعزيز دور المترجمين في المشافي التركية؟

 

عندما يتعلق الأمر بالمرضى السوريين في المشافي التركية، يقوم راديو نسائم بدور فعّال في تسليط الضوء على التحديات الإنسانية الملحة التي يواجهها السوريون.
يعمل الراديو على تغطية خاصة حول هذا الموضوع المهم على مدار السنوات الماضية، الذي شمل التحديات والمشاكل التي يواجهها المرضى السوريون في تركيا وتحديداً مشكلة الترجمة في المشافي التركية.

وفقاً للمادة 25 من الاعلان العالمي لحقوق الإنسان

وفي الحلقة التي قام بإنتاجها مؤخراً الراديو ضمن برنامج أصواتنا والتي تناولت متابعة موضوع المترجمين في المشافي التركية، قمنا بلقاء السيد محمد جاران رئيس جمعية العاملين الصحيين في مراكز صحة المهاجرين الذي ذكر لنا أنه تم توظيف ما يقارب 110 مترجماً سورياً في المشافي التركية ليصبح عدد المترجمين 1350 وتشكل النساء نسبة 32.52% من العدد الإجمالي للمترجمين.

محمد جاران
رئيس جمعية العاملين الصحيين في مراكز صحة المهاجرين

وبالنظر إلى المستقبل، يتوقع السيد جران أن يزداد عدد المراكز الصحية للمهاجرين في تركيا، مما سيؤدي إلى زيادة عدد العاملين الصحيين وغير الصحيين، بما في ذلك المترجمين.

وفيما يتعلق بشكاوى المترجمين المتعلقة بانتهاكات، أشار السيد جاران إلى إمكانية رفع الشكاوى عبر وحدة الهجرة في مديريات الصحة أو ارسال بريد الكتروني إلى:

info@sihhatproject.org
sabim@saglik.gov.tr

أو عن طريق صندوق الشكاوى في كل المراكز الصحية أو عن طريق الاتصال على الخط الساخن 184

وعندما تم طرح هذه القضايا للدكتور مصطفى لولك، رئيس الجمعية الطبية السورية، أكد أهمية توفير المترجمين والتواصل الفعال مع المرضى السوريين الحوامل في المشافي التركية، حيث يجب على السيدة الحامل أن تتحدث لغة التركية أوترافقها مترجمة لضمان تلقيها الرعاية الصحية اللازمة.

مصطفى لولك
رئيس الجمعية الطبية السورية

وفي إطار تعزيز الحلول، قدم راديو نسائم اقتراحات للحد من الفساد وتعزيز آليات المراقبة والمحاسبة، وتوفير بطاقات تعريف للمترجمين وتطبيق لباس موحد للتمييز بين المترجمين الموظفين وغير الرسميين. وتهدف هذه المبادرات لتحسين الدور والأداء العام للمترجمين في المشافي التركية وضمان توفير خدمة ترجمة عالية الجودة للمرضى السوريين, وأبلغنا السيد محمد جران بأن اقتراحنا سيتم دراسته ورفعه لوزارة الصحة، وهناك احتمالية كبيرة لتنفيذه وسنقوم بمتابعة هذا الأمر خلال الفترة القادمة

تجدر الإشارة إلى أن هذه المساعي تهدف إلى تحسين الرعاية الصحية للمرضى السوريين في المشافي التركية وتوفير بيئة أفضل للعلاج والاستشفاء من خلال تواصل الجهود بين المؤسسات الإعلامية والمنظمات الصحية والجمعيات المعنية ومن المهم أن نواصل التوعية والتحرك لتعزيز الوعي بحقوق الإنسان والرعاية الصحية العادلة والمتساوية للمهاجرين واللاجئين وضمان حق الجميع في الحصول على العلاج اللازم والدعم اللغوي في بيئة آمنة ومهنية، وذلك من خلال تعزيز الحوار والمشاركة الشاملة في هذه القضايا الإنسانية الهامة.

يمكنكم مشاهدة الحلقة كاملة عبر صفحتنا على فيس بوك >>

تم إنتاج هذا الحوار الإذاعي بدعم من منظمة:

ندعوكم للانضمام إلينا على: تيك توك >>

@nasaem.radio يجب على السوريين مراجعة المراكز الصحية لوجود طبيب سوري، حيث يمكن لذلك أن يساعدهم في حل مشكلاتهم بشكل أفضل. #تركيا #سوريا #مشافي_تركيا #مترجمين ♬ الصوت الأصلي - nasaemsyria
@nasaem.radio ضرورة معرفة السيدة الحامل باللغة التركية، أو وجود مترجم حتى لا تواجه مشكلة طبية. #اكسبلور #اللغة_التركية #حامل #سوريا #vitamin ♬ الصوت الأصلي - nasaemsyria
@nasaem.radio إذا قام المترجم في المشافي التركية بطلب أي رسوم يمكنك تقديم شكوى ضده من خلال: info@sihhatproject.or sabim@saglik.gov.tr #المشافي_التركية #ترجمان #سوريا #اكسبلور ♬ الصوت الأصلي - nasaemsyria
شارك نسائم

اترك تعليقاً